←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
Safi Kaskas   
and full of kindness towards his parents, and he was not domineering or rebellious. (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّ
Transliteration (2021)   
wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And dutiful to his parents, and not he was a tyrant disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious
M. M. Pickthall   
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
Safi Kaskas   
and full of kindness towards his parents, and he was not domineering or rebellious. (:
Wahiduddin Khan   
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient
Shakir   
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient
Dr. Laleh Bakhtiar   
and pious to ones who are his parents and be not haughty nor rebellious.
T.B.Irving   
and considerate towards his parents, and was not demanding, rebellious.
Abdul Hye   
and dutiful to his parents, and he was neither arrogant nor disobedient
The Study Quran   
and dutiful toward his parents. He was not domineering, rebellious
Dr. Kamal Omar   
and dutiful to his parents and he did not become an arrogant or disobedient (either to Allah or to his parents)
Farook Malik   
dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient
Talal A. Itani (new translation)   
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient
Muhammad Sarwar   
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person
Muhammad Taqi Usmani   
and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient
Shabbir Ahmed   
He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant
Dr. Munir Munshey   
He was devoted and kind to his parents; not defiant or arrogant
Syed Vickar Ahamed   
And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious
Umm Muhammad (Sahih International)   
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient
Abdel Haleem   
kind to his parents, not domineering or rebellious
Abdul Majid Daryabadi   
And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel
Ahmed Ali   
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient
Aisha Bewley   
and devotion to his parents — he was not insolent or disobedient.
Ali Ünal   
And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious
Ali Quli Qara'i   
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient
Hamid S. Aziz   
And kind to his parents, and was not arrogant and rebellious
Ali Bakhtiari Nejad   
and good (and kind) to his parent, and he was not a disobeying bully
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
Musharraf Hussain   
He was kind to his parents, never a tormentor or disobedient.
Maududi   
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant
Mohammad Shafi   
And ever courteous to his parents, he was never insolent, disobedient

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And was well behaved towards his parents and was not arrogant, disobedient.
Rashad Khalifa   
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious
Maulana Muhammad Ali   
And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient
Muhammad Ahmed - Samira   
And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel
Bijan Moeinian   
He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient
Faridul Haque   
And was good to his parents and not forceful, nor disobedient
Sher Ali   
And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents, and was neither disobedient nor arrogant (like common boys)
Amatul Rahman Omar   
And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious
George Sale   
and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious
Edward Henry Palmer   
and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant
John Medows Rodwell   
and duteous to his parents; and not proud, rebellious
N J Dawood (2014)   
honouring his father and mother, and neither arrogant nor rebellious

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He was kind to his parents, and he was never arrogant or rebellious.
Irving & Mohamed Hegab   
and considerate towards his parents, and was not arrogant, rebellious.
Sayyid Qutb   
and kind to his parents. Never was he haughty or rebellious.
Ahmed Hulusi   
He was kind to his parents; he was neither a tyrant nor a rebel.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And kindness to his parents, and (unto the people) he was neither insolent (nor) disobedient
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves
Mir Aneesuddin   
and dutiful to his parents and he was not compelling (rebellious), disobedient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
OLD Literal Word for Word   
And dutiful to his parents, and not he was a tyrant disobedient